TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Lukas 5:30

Konteks
5:30 But 1  the Pharisees 2  and their experts in the law 3  complained 4  to his disciples, saying, “Why do you eat and drink with tax collectors and sinners?” 5 

Lukas 15:2

Konteks
15:2 But 6  the Pharisees 7  and the experts in the law 8  were complaining, 9  “This man welcomes 10  sinners and eats with them.”

Lukas 15:28-30

Konteks
15:28 But the older son 11  became angry 12  and refused 13  to go in. His father came out and appealed to him, 15:29 but he answered 14  his father, ‘Look! These many years I have worked like a slave 15  for you, and I never disobeyed your commands. Yet 16  you never gave me even a goat 17  so that I could celebrate with my friends! 15:30 But when this son of yours 18  came back, who has devoured 19  your assets with prostitutes, 20  you killed the fattened calf 21  for him!’

Lukas 19:7

Konteks
19:7 And when the people 22  saw it, they all complained, 23  “He has gone in to be the guest of a man who is a sinner.” 24 
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[5:30]  1 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the implied contrast present in this context.

[5:30]  2 sn See the note on Pharisees in 5:17.

[5:30]  3 tn Or “and their scribes.” See the note on the phrase “experts in the law” in 5:21.

[5:30]  4 tn Or “grumbled”; a term often used in the OT for inappropriate grumbling: Exod 15:24; 16:7-8; Num 14:2, 26-35; 16:11.

[5:30]  5 sn The issue here is inappropriate associations (eat and drink with tax collectors and sinners) and the accusation comes not against Jesus, but his disciples.

[15:2]  6 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.

[15:2]  7 sn See the note on Pharisees in 5:17.

[15:2]  8 tn Or “and the scribes.” See the note on the phrase “experts in the law” in 5:21.

[15:2]  9 tn Or “grumbling”; Grk “were complaining, saying.” The participle λέγοντες (legontes) is redundant in contemporary English and has not been translated.

[15:2]  10 tn Or “accepts,” “receives.” This is not the first time this issue has been raised: Luke 5:27-32; 7:37-50.

[15:28]  11 tn Grk “he”; the referent (the older son, v. 25) has been specified in the translation for clarity.

[15:28]  12 tn The aorist verb ὠργίσθη (wrgisqh) has been translated as an ingressive aorist, reflecting entry into a state or condition.

[15:28]  13 sn Ironically the attitude of the older son has left him outside and without joy.

[15:29]  14 tn Grk “but answering, he said.” This is somewhat redundant in contemporary English and has been simplified to “but he answered.”

[15:29]  15 tn Or simply, “have served,” but in the emotional context of the older son’s outburst the translation given is closer to the point.

[15:29]  16 tn Here καί (kai) has been translated as “yet” to bring out the contrast indicated by the context.

[15:29]  17 sn You never gave me even a goat. The older son’s complaint was that the generous treatment of the younger son was not fair: “I can’t get even a little celebration with a basic food staple like a goat!”

[15:30]  18 sn Note the younger son is not “my brother” but this son of yours (an expression with a distinctly pejorative nuance).

[15:30]  19 sn This is another graphic description. The younger son’s consumption had been like a glutton. He had both figuratively and literally devoured the assets which were given to him.

[15:30]  20 sn The charge concerning the prostitutes is unproven, but essentially the older brother accuses the father of committing an injustice by rewarding his younger son’s unrighteous behavior.

[15:30]  21 sn See note on the phrase “fattened calf” in v. 23.

[19:7]  22 tn Grk “they”; the referent is unspecified but is probably the crowd in general, who would have no great love for a man like Zacchaeus who had enriched himself many times over at their expense.

[19:7]  23 tn This term is used only twice in the NT, both times in Luke (here and 15:2) and has negative connotations both times (BDAG 227 s.v. διαγογγύζω). The participle λέγοντες (legonte") is redundant in contemporary English and has not been translated.

[19:7]  24 sn Being the guest of a man who is a sinner was a common complaint about Jesus: Luke 5:31-32; 7:37-50; 15:1-2.



TIP #05: Coba klik dua kali sembarang kata untuk melakukan pencarian instan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA